The key to successful transcreation is combining translation and creativity, requiring the transformation of an overall message that addresses not just written content but also visual design and imagery.
Transcreation factors in the cultural context of a written communication such as an ad, brochure or website. I craft a message comprehensively and adapt it to the target audience, while keeping key design elements and brand concepts in place to maintain brand consistency and the overall message between markets and languages. My broad experience in translation, branding and marketing ensures your message will not only be written well and resonate culturally with the intended audience but will retain the core values, concept and ‘feel’ of your original project.
Typical briefs: advertising copy, press adds, banners, brand guidelines, brand promises, claims and slogans, landing pages, websites, magazine and press articles, whitepapers, company leaflets, brochures and catalogues and much, much more.
Business and finance are fields that are particularly demanding in terms of the expert knowledge and terminology required by a translator. One of the main reasons is that there is often a lack of context for the text to be translated in these fields. I have solid business experience and expertise in large-scale multinational companies and can independently unlock the context of your documents. The result is a translation that not only accurately reflects the content you have created, but also includes the right industry-specific technical jargon.
Typical briefs: balance sheets, tables, charts, presentation slides, statistics, minutes, organization charts, account systems, investor relations documents etc.
Your online presence needs to be readable, understandable and pitch perfect in your target audience’s language. I have extensive experience in translating, editing and curating both websites and social media for large multinationals and small and medium businesses. Whether you want your blog or Facebook page translated and edited or a multipage portal or intranet written and published, I deliver a 360º-tailored, end-to-end service, from initial translation to linguistic testing and polishing and content management.
Typical briefs: corporate and e-commerce websites, software and mobile apps, social media profiles and community management. See also my Search Engine Optimization (SEO) and digital marketing service.
Engage clearly and professionally with customers, employees, partners and suppliers in all your texts. My experience extends from working on corporate and internal communications briefs for multinational clients to working directly in Corporate Communications departments at large multinationals.
Typical briefs: professional reporting and communications including business presentations, investor relations documents, internal company announcements and blogs, emails and correspondence, press releases, white papers, market research, reports…
I believe in getting paid for work, but I also believe in contributing to good causes with my skills. I therefore have special rates for NGOs and non-profit organizations and, under special circumstances, will do pro bono or volunteer translations.
Typical briefs: promotional and campaign documentation, reports, presentations and internal documentation for NGOs in the areas of education, emergencies, child protection, health and nutrition, human rights, environment, wildlife and ornithology.
Government bodies and the public sector increasingly need to communicate with multicultural and multilingual audiences. Hiring the right translator enables the government sector to effectively communicate with minority groups, communities, business entities and associations. I have extensive experience translating for Spanish ministries and government bodies both at national and EU level. Typical briefs: national government and politics, international organizations and politics, political commentary, local policies, energy and environment, health and education, urban planning, tourism and culture, economy and finance.
Ensure complex multi-language projects stay on track and on-budget. Put my proven project management experience to work.
Validate project translations independently with a second native speaker. The second check ensures the translation remains true to the original, with a style and tone fit for the audience. I can act as either a reviewer for an existing draft or as the original translator, subsequently sharing with a second professional for feedback.